Centre Sèvres, Lancement en France du Dictionnaire Ricci / Shangwu

Ouvrage de référence pour l’apprentissage du chinois contemporain, dictionnaire de plus de 2000 pages, le dernier dictionnaire de l’Association s’inscrit pleinement dans la lignée de ses prédécesseurs avec des explications détaillées d’utilisation et des index de phonèmes selon le pinyin, par radical et traits. Le dictionnaire contient aussi les célèbres annexes appréciées des utilisateurs ; citons par exemple celles de la cosmologie chinoise, du Yi Jing, des fondements du bouddhisme ou du confucianisme, des étoiles et constellations, ou encore celle de médecine traditionnelle. Nous vous laissons découvrir par vous-mêmes la riche liste complète des annexes. Le dictionnaire est disponible au prix de 55 euros, par correspondance sur le site lesbelleslettres.com ou directement à la librairie du 95 boulevard Raspail mais aussi sur tous les sites classiques de distribution de livres et de dictionnaires.

Le Dictionnaire Ricci chinois-français, a été, comme nous vous l’indiquions dans un précédent numéro de Cidian, réalisé à partir du contenu des fichiers du Grand Ricci et est plus particulièrement consacré à la langue chinoise contemporaine. Ce dictionnaire en un seul volume avait été initié dès 2002 avec la signature d’un contrat de coédition avec la plus ancienne maison d’édition pékinoise The Commercial Press (商务印书馆) fondée en 1897.

Avec 110 000 entrées, caractères simplifiés et pinyin, ce dictionnaire est appelé à devenir un outil de référence pour tous ceux qui s’intéressent à la langue chinoise.

C’est en fait la première fois que l’Association Ricci a procédé à une publication de dictionnaire avec la même équipe pour suivre le projet (une grande partie des membres actuels du bureau) depuis la conception — avec la signature des contrats et le début des travaux — jusqu’à la publication et la distribution.

Un contrat avait été signé le 23 septembre 2002 à Paris, dans les anciens locaux de l’Association Ricci, rue de Varenne avec Madame CHEN Yu-qing, vice-P.-D.G. des éditions chinoises. Après la signature qui engageait l’association et la célèbre maison chinoise de dictionnaires, de nombreux allers-retours de travaux ont été supervisés pour la partie française par Elisabeth Rochat de la Vallée, et en Chine par Madame ZHANG Wenying. Outre des étapes de sélection et de validation, des négociations se sont poursuivies à Pékin pour statuer et valider les étapes de travail. Des représentants de l’Association comme Véronique Cheynet-Cluzel mais aussi Hubert Bazin ont chaque année discuté et fait le point sur l’avancement des travaux à Pékin, s’assurant que les meilleures conditions soient réunies pour l’avancement des travaux, demandant des extraits du travail en cours et négocier les différentes phases d’un processus lent mais régulier.

C’est à partir du rendez-vous du 30 octobre 2012 de Pékin, entre l’association et Monsieur YU Dianli, nouveau P.-D.G. des éditions, et en présence de Wenying, que l’association a eu le sentiment d’une proche parution du dictionnaire. De fait, en 2014, le dictionnaire a été publié à Pékin. Cet événement s’est inscrit dans le cadre des commémorations du Cinquantenaire des relations diplomatiques entre la France et la Chine.

A l’issu de la cérémonie de lancement, Marie-José Dhoop, représentante des Belles Lettres, avait abordé Véronique Cheynet-Cluzel, vice-présidente de l’Association, en se déclarant intéressée par une collaboration avec l’Association. Quelques mois plus tard, un contrat de distribution était signé avec la P.-D.G. des Éditions des Belles Lettres, Caroline Noirot.